For the Korean version, see this. (Reposted in 2022; originally posted bilingually in Korean and English in 2019)
In Christianity, the God of Israel in the Old Testament (Hebrew Bible) is known as Jehovah. As the title of the article suggests, however, Yahweh is also the name of Israel’s God. Assuming that most Christians are unaware of how these two names became in use interchangeably, I will explain the names Jehovah and Yahweh.
This post, originally posted bilingually, in Korean and English, back in 2019, deals with the Hebrew origin of the name “Jesus.” Now the post is separated in each language. For the Korean version, see this.
Joshua is the successor of Moses. According to the book of Joshua, he led the people of Israel to the “promised land,” Canaan, crossing the Jordan river. You can consider the events of the exodus from Egypt and entering Canaan as God’s salvation. Joshua’s being the leader of the time, in which Israel had marched and entered Canaan, therefore, suggests his prime importance in Israel’s history.
*This post was originally published bilingually in English as well as Korean back in 2017. Now the post is separated in each language. For the Korean version, see this
If you are a Christian, you would probably be familiar with the term “Hallelujah.” As you know, it means “praise the Lord” or something. But if you didn’t have a chance to get involved with any Seminary education, you may not know this word in Hebrew. Well, actually I think you don’t have to know this word in Hebrew. Thus, I dedicate this post to “Surplus-Christians,” who would bother to search for certain surplus pieces of knowledge, spending a lot of time, even though those ares not particularly useful in their lives. (it’s a joke :-))
According to Gen 1:1, God created the heavens and the earth. Christians and Jews all believe that God is the creator of the universe. So, there seem to be no substantial problems or issues to discuss on the term “your creator” in Eccl 12:1. But if you read the Hebrew text of the verse, there certainly are some issues.
개역개정의 전도서 12:1에는 ‘너의 창조주’라는 표현이 등장하는데, 이 단어는 신의 창조 행위를 묘사하는 데 쓰이는 동사 ברא(바라)의 단순능동(칼) 분사 남성 복수에 ‘너의’(2인칭 남성 단수)를 뜻하는 대명접미사(ך 카)가 붙은 형태로 되어 있다. 직역하면 ‘너의 창조자들’, 즉 복수이지만 탁월의 복수 혹은 존엄의 복수로 본다면 단수로 번역이 가능하기 때문에 ‘너의 창조자’라고 옮길 수 있다. 그런데 개역개정의 ‘창조주’라는 표현은 ‘주’(Lord)라는 말이 가미되어 있어서 교조주의적 인상을 준다. 그렇다고 오역으로 치부하는 것은 지나친 평가이다. 이 번역은 정경의 맥락 속에서 충분히 용인 가능한 범위에 있기 때문이다. 그럼에도 불구하고 이 구절의 번역은 원문에 없는 ‘주’를 첨가하고 있기 때문에 그 적절성에 대한 논의가 필요하다.