For the Korean version, see this. (Reposted in 2022; originally posted bilingually in Korean and English in 2019)
In Christianity, the God of Israel in the Old Testament (Hebrew Bible) is known as Jehovah. As the title of the article suggests, however, Yahweh is also the name of Israel’s God. Assuming that most Christians are unaware of how these two names became in use interchangeably, I will explain the names Jehovah and Yahweh.
Continue reading “Jehovah, Yahweh”
- This post, originally posted bilingually, in Korean and English, back in 2019, deals with the Hebrew origin of the name “Jesus.” Now the post is separated in each language. For the Korean version, see this.
Joshua is the successor of Moses. According to the book of Joshua, he led the people of Israel to the “promised land,” Canaan, crossing the Jordan river. You can consider the events of the exodus from Egypt and entering Canaan as God’s salvation. Joshua’s being the leader of the time, in which Israel had marched and entered Canaan, therefore, suggests his prime importance in Israel’s history.
Continue reading “The Hebrew origin of the name Jesus”
Ideological Issues of the term, “Old Testament”
*This post was originally published bilingually in English as well as Korean back in 2017. Now the post is separated in each language. For the Korean version, see here
Christian Scripture, commonly called “the Bible,” is divided into two sections, the Old and New Testaments. The Old Testament comes first in the Bible and occupies an enormously large portion of it, compared to the New Testament. The “New Testament,” of course, means a new covenant, whereas the “Old Testament” gives an impression that this particular corpus of texts is something old: so it is perhaps obsolete or inferior to the new covenant. I know Christians don’t think this way, but, in terms of the designations themselves, it is true that people rarely think that something “old” is equal to or better than something “new.” Even Jesus says “no one puts new wine into old wineskins” (Luke 5:37). For this reason, there are people who don’t like the name “Old” Testament, and some of them prefer the term “the First Testament.” Despite the limitations or the negative connotations of the name “Old” Testament, however, most Christians seem reluctant to replace the old name with the alternative. That is, perhaps, because they are so deeply familiar with the name “Old Testament.” Or maybe they think that the designations are not a big deal, as far as they are aware that the Old Testament is as important as the New Testament. In other words, even though the “Old Testament” is not the best designation for the corpus of these texts, the discussed problems do not strongly motivate most Christians to seek an alternative for the “Old Testament.” With respect to this point, the mentality of many biblical scholars would probably be the same. Nevertheless, most biblical scholars, whom I know or read, usually prefer the “Hebrew Bible” to the “Old Testament.” Then what on earth caused them to abandon their old habit, to push them out of their comfort zone, and to use an alternative, “Hebrew Bible?”
Continue reading “Old Testament vs. Hebrew Bible”
사례 연구: 창세기 24:63
1. 개역한글 그리고 중국어, 영어 성경
한국 개신교에서 현재 공용으로 쓰고 있는 개역개정판 성경은 개역한글판을 개정한 것인데, 이 성경 번역의 뿌리는 무려 1800년대 후반으로 거슬러 올라간다. 우리말 번역 성경은 처음에 각 권별로 나오기 시작했고, 후에 이를 편찬하여 <신약전서>와 <구약전서>가 1900년대 초에 완성되었다. 이 성경을 몇 차례 수정하여 1900년대 중반에 나온 성경이 바로 개역한글판 <성경전서>이다. 권별 성경만 가졌던 우리에게 성경 완본이 주어졌다는 사실은 참으로 감격스러운 일이다. 그런 의미에서 공식 명칭도 <성경전서>로 하였다. 또한 이 작업은 일제 강점기와 한국전쟁을 지나면서 이루어 낸 성과였다. 역경 속에서도 경전 편찬을 향한 열정이 결실을 맺은 것이기 때문에 감격스럽고 자랑스럽다.
Continue reading “한글 성경 번역 이야기”
Ancient Jews used the word, ben, for both “son” and “descendant” and didn’t have a specific word for “grandson.” So the Hebrew Bible expresses grandson as “son of son” (Gen 11:31; 45:10; 46:6). Cf. Father (in Hebrew ʾab) can also designate “ancestor.” This lack of a specific term for “grandson” causes confusion. Let’s look at some examples.
Continue reading “Son and Grandson in the Hebrew Bible”