Wisdom and Poetic Books, 지혜 문헌과 시가서

성서마당 128호
my works

[성서마당] 전도서 연구 동향

구약의 대부분이 그렇지만 특히 전도서는 거의 모든 영역에서 격렬한 논쟁을 일으킨 책이다. 심지어 책의 제목부터 시작하여 책의 심도 있는 내용에 이르기까지 학자들은 매우 상반된 견해를 보이며 대립해 왔다. 그중에서 이 글이 다뤘던 부분은 이 글의 저작 연대와 내용상 드러나 있는 모순에 대한 것이다.

my works

[성서마당] 현세 신앙

기독교는 내세를 중시한다. 현세를 중시하면 세속적이라고 평가하기도 한다. 이 글은 신앙의 현세 지향성을 사회적 책임의 관점에서 잠언을 통해 논하고, 일제 강점기 동안 선조들의 현세 신앙이 어떻게 우리 사회에 영향을 끼쳤는지 재조명한다.

성서마당 136호
my works

[성서마당] 하나됨의 선하고 아름다움

기독교 신앙은 내세를 중시하는 경향이 있다. 현세를 중시하면 세속적이라는 비판을 받기도 한다. 그러나 신앙은 어느 한 극단을 선택하는 것이 아니다. 이 글은 현세 신앙의 성경적 근거를 찾으며, 내세와 현세를 이으려고 했던 한국 기독교의 역사를 재조명한다

sermon on proverbs
my works

[공동저서] 구약학자들의 잠언 설교

2019년 ‘통합구약학회'(장로교통합측구약학자모임)에서 발간한 책 『구약학자들의 잠언 설교』 중 저의 글 ‘숨은 의인 찾기’와 ‘부와 가난의 수사학’을 소개합니다.

gold
unofficial bible stories

그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금같이 나오리라

성경을 읽으려면 문맥의 의미를 생각하며 정확히 이해하려고 노력해야 한다. 하지만 욥 23:10의 개역개정 번역은 그런 노력을 하며 읽더라도 여간해선 오해할 수밖에 없도록 번역이 되어 있다. 그러니 성경 읽기는 다양한 노력이 필요하다.

harp
Wisdom and Poetic Books, 지혜 문헌과 시가서

About the word “Psalms”

The book of Psalms is called “the book of poetry” in Korean Bible translations. The term “poetry” (시) in Korean translation from the Hebrew word “mizmor,” which is translated as “psalm” in English. So “poetry” is misleading.

eccl chapter 1 in hebrew
unofficial bible stories

What/Who on earth is Qohelet?

The main speaker in the book of Ecclesiastes is often considered to be Solomon, or sometimes he is called “the preacher.” But the name does not appear in the text, and the Hebrew word for “the preacher” does not mean “preacher.”

unofficial bible stories

Solomon or Qohelet?

The protagonist of Ecclesiastes is often believed to be Solomon of the 10th century BCE, but the name never appears in the book. Most scholars point out that the main character is probably from the third century BCE.

Ecclesiastes
Wisdom and Poetic Books, 지혜 문헌과 시가서

전도서 번역 시리즈(10): ‘너의 창조주'(전 12:1)

전 12:1의 ‘너의 창조주’라는 번역의 원어에는 단수가 아닌 복수 형태가 쓰였다. 문자적으로는 ‘창조자들’이란 표현이 쓰인 것이다. 이것을 어떻게 이해해야 하며 받아들여야 할까?

Ecclesiastes
Wisdom and Poetic Books, 지혜 문헌과 시가서

Ecclesiastes Translation Series (9): Qohelet’s Gender (Eccl 7:27)

In Hebrew the verb’s gender should agree with its subject and number. The word “Qohelet” is a feminine singular participle functioning as a noun. So the word requires feminine singular forms of verbs. However, because Qohelet is introduced as a “son” of David, almost all verbs for Qohelet is masculine singular except for Eccl 7:27, which seems quite intentional and worth giving your attention.

Ecclesiastes
Wisdom and Poetic Books, 지혜 문헌과 시가서

전도서 번역 시리즈(9): ‘전도자’의 성(性)

전도자로 흔히 알려져 있는 ‘코헬렛’이라는 히브리어는 ‘분사의 여성 단수 형태’이다. 문법적으로 여성인 단어는 흔히 여성 단수 형태의 동사를 취하는데, 전도서에서 ‘코헬렛’은 ‘다윗의 아들’로 등장하기 때문에 남성 단수 동사와 함께 쓰인다. 그런데 7장 27절은 예외로 여성 단수 동사가 쓰였다. 왜 일까?

Scroll to Top