히브리어

Ecclesiastes
Wisdom and Poetic Books, 지혜 문헌과 시가서

전도서 번역 시리즈(2): 헛되고 헛되다

이 글은 전도서의 독특한 표현인 ‘헛되고 헛되다’라는 문구의 문법적, 의미론적 문제를 소개하고 설명한다.

I am who I am
Pentateuch 오경

출 3:14-15 스스로 있는 자, 야웨(여호와)

출 3:14에 따르면 처음으로 모세에게 계시된 하나님의 이름은 ‘스스로 있는 자’이다. 그리고 이어 출 3:15에서 ‘야웨'(여호와)라는 말로 바뀌어 등장한다. ‘야웨’는 ‘스스로 있는 자’의 어근으로부터 파생된 또 하나의 어휘이다. 그런데 야웨는 문자적으로 ‘스스로 있는 자’라는 뜻이 아니다. 두 어휘가 공유하는 어근을 통해 하나님의 이름의 의미와 번역에 대해 알아 보자.

3. 성서히브리어 자음 모양 익히기

히브리어의 자음 모양은 반드시 손글씨를 먼저 보고 익힌 후에 활자를 보셔야 합니다. 아래 영상과 이 포스트의 손글씨를 확인하세요.

구약성경의 아들과 손자

For English version, click here 고대의 유대인들은 ‘아들'(벤, ben)이라는 표현을 ‘후손’을 통칭하는 표현으로 썼기 때문에 히브리어는 ‘손자’ 같은 구체적인 관계를 뜻하는 표현이 잘 발달하지 않았다.

신인가 하나님인가

이 글은 생각이 많은 기독교인들에게 더 많은 생각 거리를 주기 위하여 쓴다. 우리말 ‘하나님/하느님'(이하 하나님)은 히브리어 원문 ‘엘’ 혹은 ‘엘로힘’을 번역한 말이다. ‘엘’의 문자적 의미는

Scroll to Top