This post, originally posted bilingually, in Korean and English, back in 2019, deals with the Hebrew origin of the name “Jesus.” Now the post is separated in each language. For the Korean version, see this.
Joshua is the successor of Moses. According to the book of Joshua, he led the people of Israel to the “promised land,” Canaan, crossing the Jordan river. You can consider the events of the exodus from Egypt and entering Canaan as God’s salvation. Joshua’s being the leader of the time, in which Israel had marched and entered Canaan, therefore, suggests his prime importance in Israel’s history.
*This post was originally published bilingually in English as well as Korean back in 2017. Now the post is separated in each language. For the Korean version, see this
If you are a Christian, you would probably be familiar with the term “Hallelujah.” As you know, it means “praise the Lord” or something. But if you didn’t have a chance to get involved with any Seminary education, you may not know this word in Hebrew. Well, actually I think you don’t have to know this word in Hebrew. Thus, I dedicate this post to “Surplus-Christians,” who would bother to search for certain surplus pieces of knowledge, spending a lot of time, even though those ares not particularly useful in their lives. (it’s a joke :-))
The Hebrew of Josh 1:5 is not particularly difficult. The sentence, however, has a weird feature in its use of pronominal suffixes, but English translations cannot represent that feature because the English language cannot represent all linguistic details of Hebrew. I do not mean that the hidden feature of the passage contains esoteric or profound theological meanings that English readers cannot see. Nonetheless, I still think it is important to understand that translations sometimes, unintentionally, hide certain features or problems of Hebrew texts.
please read my comment which I added as a reply to the post first. There is a big mistake in the post.
When learning a new language, greeting expressions, such as “Guten Tag” in German “annyeonghaseyo” in Korean are usually the first subject matter. However, biblical Hebrew teachers rarely follow this typical process since biblical Hebrew is almost always for reading the Scripture, not for conversation. It is not necessary to learn such expressions as they probably won’t be in use. But knowing greeting words may increase your interest in the language as it often is in learning other languages.