(Movie) No Country for Old Men, A Christian Review

For Korean version, click here

1. No Country for Old Men, the Poem

The movie title (or the novel, from which the movie adapted) is from WILLIAM BUTLER YEATS’s poem, “Sailing to Byzantium.” The poem starts with the famous phrase, “That is no country for old men.” The speaker of the poem is an “old man.” He criticizes the current generation as being captured by the desire of the flesh and never care about noble values. The old man points out, “that is no country for old men.”

2. The Title and the Movie

Without knowing that the movie title is from the poem, everyone would think that the movie is about humanism or elderly welfare. But the movie is surprisingly a thriller, in which a veteran hunter is chased by a psychopath killer and murdered. This confusing title makes the audience keep thinking about how the title is related to the movie’s contents. The director intentionally gave the film a very ambiguous name to make the audience dig into its meanings after the show.

Continue reading “(Movie) No Country for Old Men, A Christian Review”

(영화) 노인을 위한 나라는 없다, 기독교적 리뷰

No Country for Old Men, a Christian review (for English version click here)

1. 노인을 위한 나라는 없다 vs. 노인을 위한 나라가 아니다

이 영화의 제목은 “노인을 위한 나라는 없다”이다. 이 영화의 제목은 (혹은 이 영화의 원작 소설의 제목은) 윌리엄 버틀러 예이츠( WILLIAM BUTLER YEATS)의 <비잔티움으로의 항해>(Sailing to Byzantium)라는 시의 첫 문구에서 영감을 얻어 만든 제목인 듯하다. 이 시에서 화자는 ‘노인’이다. 그는 젋은 세대와 그들이 살아가는 세상은 육신의 욕망에만 사로잡혀 있고 고상한 가치 따위에는 무관심하다고 지적하며 이는 ‘노인을 위한 나라가 아니다’라고 한탄한다. 따라서 영화의 제목은 ‘노인을 위한 나라는 없다’라기 보다 ‘노인을 위한 나라가 아니다’라고 이해하는 것이 좋을 것 같다.

Continue reading “(영화) 노인을 위한 나라는 없다, 기독교적 리뷰”