Intro
For many reasons, Ecclesiastes is a difficult text to translate. For instance, the designation for the main speaker of the text, “the Preacher,” ordinarily indicates leaders in local churches, whose job includes supervising everything in the church, especially conducting worship services and giving sermons. The main speaker of Ecclesiastes has nothing to do with such a person. Perhaps one of the most memorable expressions in the Bible, “vanity of vanities,” is another example that demonstrates why Ecclesiastes is difficult to translate. Its Hebrew words use הבל(hevel/hebel); its literal meaning is “breath,” “vapor,” and the like. The term “vanity” carries only the figurative force of the original, restricting the word’s multivalency. These words require explanations why such translations happened, what the problems are, and what the alternatives can be. In fact, Ecclesiastes is permeated with such issues. So in this translation series, I will introduce translation issues in Ecclesiastes and explain them or suggest alternatives.
Continue reading “Ecclesiastes Translation Series (1): The Preacher, Ecclesiastes” →